-
1 иметь мужество
1) General subject: have the courage to (что-л.), have the guts to (что-л.), have the nerve2) Idiomatic expression: have heart -
2 иметь мужество
vgener. Mut aufbringen -
3 иметь мужество
-
4 иметь мужество
• mít odvahu -
5 иметь мужество
tohtia -
6 иметь мужество (что-л.) сделать
General subject: have the nerve to doУниверсальный русско-английский словарь > иметь мужество (что-л.) сделать
-
7 иметь мужество сделать
1) General subject: have the guts to do, (что-л.) have the nerve to do, have the nerve to do, have the guts to do (что-л.)2) Makarov: have the guts to do (smth.) (что-л.)Универсальный русско-английский словарь > иметь мужество сделать
-
8 иметь мужество сказать
Makarov: have the guts to say (smth.) (что-л.)Универсальный русско-английский словарь > иметь мужество сказать
-
9 иметь
-ю, -ешьρ.δ. μ.1. έχω, κατέχω•иметь деньги έχω χρήματα•
иметь право έχω δικαίωμα•
иметь талант έχω ταλέντο•
это -ет большое значение αυτό έχει μεγάλη σημασία•
иметь мужество открыто признать свой ошибку έχω το θάρρος ανοιχτά να παραδεχτώ το λάθος μου•
иметь возможность έχω τη δυνατότητα•
иметь стыд ντρέπομαι.
|| (για μήκος, ύψος κ.τ.τ.) έχει, είναι•эта материя -ет метр ширины αυτό το ύφασμα έχει ένα μέτρο φάρδος•
эта башня -ет сто метров в высоту αυτός ο πύργος είναι εκατό μέτρα ψηλός.
|| διαθέτω, χρησιμοποιώ• иметь кого-н. помощника έχω κάποιον βοηθό.2. παλ. με απαρμφ. σ. σχηματίζει μέλλοντα σ. και αντιστοιχεί μετο μόριο „,θα•завтра это сообщение -ет появиться в газетах αύριο αυτή η ανακοίνωση θα δημοσιευθεί στις εφημερίδες• 8 марта -ет быть концерт στις 8 του Μάρτη θα έχει συναυλία•
вместе с имеющими поступить... μαζί με κείνους που θα εισαχθούν...• я имею к вам просьбу θα σας παρακαλέσω.
3. με ουσ. σε αιτ. πτώση εκφράζει ενέργεια αυτού του ουσ. иметь отношение σχετίζομαι•иметь применение εφαρμόζομαι•
иметь притязание διεκδικώ•
хождение κυκλοφορώ.
4. έχω αγαπητικό.εκφρ.иметь место – συμβαίνω, γίνομαι, λαμβάνω χώραν•это событие имело место позавчера – αυτό το γεγονός έγινε προχτές•иметь целью (ή цель) – επιδιώκω, έχω ως σκοπό (σκοπεύω).• ничего не иметь против δεν έχω καμιά αντίρρηση.υπάρχω•препятствий (к чему-н.) не -ется εμπόδια δεν υπάρχουν•
-ются в продаже υπάρχουν για πούλημα (πουλιούνται)•
по имеющимся сведениям κατά τις υπάρχουσες πληροφορίες.
εκφρ.иметь в виду – παίρνομαι(λαμβάνομαι) υπ όψη. -
10 иметь
несов. кого-что иIэниметь детей кIалэхэр иIэнкомната имеет одно окно унэм зы шъхьангъупчъэ иIиметь право фитыныгъэ иIэн, фитыниметь значение мэхьанэ иIэниметь возможность амал иIэн◊ иметь место хъун, щыхъуниметь мужество лIыгъэ пхэлъын, лIыгъэ уиIэниметь целью мурадэу уиIэн, имурадыниметь дело с кем-либо зыгорэм Iоф дыуиIэниметь голову на плечах шъхьэ шIотын, шъхьэ иIэн, акъыл иIэн -
11 иметь
I, несов.
1. кого-что иIэн; иметь корову жэм иIэн; иметь деньги ахъшэ иIэн; иметь право хуитыныгъэ иIэн; комната имеет одно окно пэшым зы щхъэгъубжэ хэлъщ
2. в сочет. с сущ. что: иметь значение мыхьэнэ иIэн; иметь мужество лIыгъэ иIэн; иметь применение къэгъэсэбэпыпIэ иIэн
◊ иметь в виду Iуэхум къыхэлъытэн -
12 мужество
[múžestvo] n.coraggio (m.), valore (m.)он имел мужество сказать, что... — ha avuto l'ardire di affermare che...
-
13 иметь
несов.(кого-что) (обладать, располагать) булу, бар булу,...лы булу, ия булу; ( с отрицанием) юк, булмау- имеет значение
- имеет отношение
- имеет применение
- иметь в виду
- иметь дело
- иметь мужество
- иметь под рукой
- иметь целью -
14 иметь
глаг. несов.тыт; -лǎ (-лĕ) пул; иметь дом çурт тыт, çуртлǎ пул; он имеет счёт в банке унан банкра счёт пур; я не имею сейчас времени манǎн халĕ вǎхǎт çук ♦ иметь мужество сказать калама хǎю çитер; иметь целью тĕллев тыт; иметь применение ĕçе кай; имеет место пулать, пулкалать; ничего не имею против эпĕ хирĕçлеместĕп -
15 мужество
1) General subject: bravery, courage (have the courage of one's convictions (opinions) - иметь мужество поступать согласно своим убеждениям), doughtiness, fortitude, gut, heart, mettle, nerve, pluck, reassurance, sand, spirit, sportsmanship, spunk, stiff upper lip, valour, virile courage, virility, a stiff upper lip, stoutness, daring3) Obsolete: stomach4) Rare: pluckiness5) Psychology: manhood6) Sublime: valor8) Taboo: balls, balls of steel, fat nuts (см. balls) -
16 мужество
1. courage; spiritнайти в себе мужество, чтобы … — to find courage to …
2. heart3. nerve4. pluck5. virilityСинонимический ряд:смелость (сущ.) безбоязненность; бесстрашие; бестрепетность; неустрашимость; отвага; отвагу; смелость; храбростьАнтонимический ряд: -
17 иметь
несовер.1. (обладать) выражается объективным оборотом:я имею – мæнæн ис (букв. у меня есть)
иметь талант – курдиатджын уын
я имею право – бар мын ис
иметь намерение – фæнд кæнын
он имел мужество признать свою ошибку – ахæм лæгдзинад æм разынд æмæ йæ рæдыдыл басаст
он имеет свиней – хуытæ дары
-
18 иметь
1) ( владеть) avere, possedere2) (обладать, располагать) avere3) ( совершать половой акт) possedere* * *несов.1) (обладать, располагать) avere vt, possedere vt, disporre ( di qc), avere a disposizioneиме́ть деньги — avere soldi; disporre di denaro
име́ть право — avere il diritto
име́ть детей — avere figli
не имею... — non ho...
Что я с этого буду име́ть? — Cosa me ne viene (in cambio)?
име́ть применение (= применяться) — avere / trovare impiego
име́ть значение (= значить) — avere importanza / valore
име́ть место книжн. — avere luogo; aversi, sussistere vi (e)
име́ть мужество / смелость (что-л. сделать) — avere il coraggio (di + inf)
•••что имеем не храним, потерявши плачем — non si conosce il bene se non quando s'è perso
* * *v1) gener. possedere (+A), avere, tenere2) econ. godere3) fin. possedere -
19 П-483
СМОТРЕТЬ (ГЛЯДЕТЬ, ВЗГЛЯНУТЬ) ПРАВДЕ В ГЛАЗА (В ЛИЦб) VP subj: human or collect often infin with надо, нужно, будем etc) to see things or evaluate facts as they really are, look at things clearly, soberly: надо смотреть правде в глаза — we (you etc) must look the truth (straight) in the eye we (you etc) must face (up to) the truth we (you etc) must look the facts in the face we (you etc) must face (the) facts we (you etc) must face up to reality we (you etc) must confront the truth (in limited contexts) left (you might as well etc) face it.(Трофимов:) Продано ли сегодня имение или не продано -не все ли равно? С ним давно уже покончено, нет поворота назад... Надо хоть раз в жизни взглянуть правде прямо в глаза (Чехов 2). (Т..) Whether or not the estate is sold today — does it really matter? That's all done with long ago, there's no turning back. At least once in one's life one ought to look the truth straight in the eye (2a).«Нас казаки предали, не пошли за нами и не пойдут. Надо иметь мужество и смотреть правде в глаза, а не обольщаться дурацкими надеждами» (Шолохов 5). "The Cossacks have betrayed us. They didn't follow us then and they won't now. You've got to have the courage to face the truth, not comfort yourself with vain hopes (5a).Глянем правде в глаза. Его (мой роман) никто не читал (Булгаков 12)....No one, let's face it, had read it (my novel) (12a). -
20 в лицо
I[PrepP; Invar; adv]=====⇒ (to say sth., call s.o. sth., laugh at s.o., lie to s.o. etc) openly, directly addressing the person involved:- (right < straight>) to s.o.'s face;- (tell s.o. sth.) face to face;- (laugh) in s.o.'s face;- [in refer, to lying] tell a boldfaced (barefaced) lie;- lie through one's teeth.♦ Она [Фанни Невская] - настоящая, с ней нельзя болтать, ей нельэя солгать, она заставляет говорить, как на исповеди. Она говорит в лицо то, что думает (Аллилуева 2). She [Fanny Nevskaya] was a real person. You couldn't just gossip with her, or lie to her. With her you spoke as if you were at confession. And she always said straight to your face what she thought (2a).♦ Они лежали и говорили о чём придется, точно обкладывая то самое главное, хрупкое и ломкое, что было сказано, мягкими оберегающими пустяками. Когда лежишь, легче вести такой разговор: можно, закрыв глаза, сказать то, что в лицо говорить не решишься... (Распутин 2). They lay and talked about anything that came to mind, bolstering the most important thing, delicate and fragile, with soft padding trifles. It's always easier to have a conversation like that when you're lying down: you can say things with your eyes closed that you could never say to someone's face.. (2a)II[PrepP; Invar; adv]=====⇒ (to know s.o.) by his outward appearance (without being acquainted with him):- X would recognize Y.♦ Митя хоть и знал этого купца в лицо, но знаком с ним не был и даже ни разу не говорил с ним (Достоевский 1). Though Mitya knew the merchant by sight, he was not acquainted with him and had never once spoken to him (1a).♦ Вскоре Ольга Петровна знала уже всех в издательстве - и по фамилиям, и по должности, и в лицо: счетоводов, редакторов, техредов, курьерш (Чуковская 1). Soon Olga Petrovna knew everyone in the publishing house - their names, their jobs and what they looked like - ledger clerks, editors, technical editors, messengers (1a).♦ Игорь Владимирович танцевал не так профессионально, как Левочка, но хорошо, на них [Игоря Владимировича и Варю] обращали внимание - он был известен, его знали в лицо (Рыбаков 2). Igor Vladimirovich danced very well, not as professionally as Lyova, but people watched as they [Igor Vladimirovich and Varya] danced. They recognized him (2a).[VP: subj: human or collect; often infin with надо, нужно, будем etc]=====⇒ to see things or evaluate facts as they really are, look at things clearly, soberly:- we (you etc) must face (up to) the truth;- we (you etc) must look the facts in the face;- we (you etc) must face (the) facts;- we (you etc) must face up to reality;- we (you etc) must confront the truth;- [in limited contexts] left (you might as well etc) face it.♦ [Трофимов:] Продано ли сегодня имение или не продано - не все ли равно? С ним давно уже покончено, нет поворота назад... Надо хоть раз в жизни взглянуть правде прямо в глаза (Чехов 2). [Т..] Whether or not the estate is sold today -does it really matter? That's all done with long ago, there's no turning back. At least once in one's life one ought to look the truth straight in the eye (2a).♦ "Нас казаки предали, не пошли за нами и не пойдут. Надо иметь мужество и смотреть правде в глаза, а не обольщаться дурацкими надеждами" (Шолохов 5). "The Cossacks have betrayed us. They didn't follow us then and they won't now. You've got to have the courage to face the truth, not comfort yourself with vain hopes (5a).♦ Глянем правде в глаза. Его [мой роман] никто не читал (Булгаков 12)....No one, let's face it, had read it [my novel](12a).
- 1
- 2
См. также в других словарях:
МУЖЕСТВО — МУЖЕСТВО, мужества, мн. нет, ср. (книжн.). Спокойная храбрость, присутствие духа в беде, опасности. Проявить мужество. || Душевная стойкость и смелость. «В ней (революционной песне) звучало железное мужество.» Максим Горький. Иметь мужество… … Толковый словарь Ушакова
ИМЕТЬ — ИМЕТЬ, имею, имеешь, несовер. (книжн.). 1. кого что. Обладать, располагать кем чем нибудь; соответствует по знач. более живым оборотам: у меня (тебя, него или сущ. в род.) есть, было, будет. Иметь деньги. Иметь талант. Иметь право. Не имел случая … Толковый словарь Ушакова
ИМЕТЬ — ИМЕТЬ, ею, еешь; несовер. 1. кого (что). Обладать, располагать, владеть кем чем н. И. деньги. И. право. И. детей. И. кого н. помощником. Комната имеет одно окно. 2. что. В сочетании с существительным обозначает действие в соответствии со знач.… … Толковый словарь Ожегова
мужество — а; ср. Присутствие духа в опасности, в беде и т.п.; храбрость, бесстрашие. Беззаветное м. Проявить м. Воспитание мужества. М. не покидало кого л. // Душевная стойкость, смелость. Иметь м. признаться в чём л … Энциклопедический словарь
мужество — а; ср. а) Присутствие духа в опасности, в беде и т.п.; храбрость, бесстрашие. Беззаветное му/жество. Проявить му/жество. Воспитание мужества. Му/жество не покидало кого л. б) отт. Душевная стойкость, смелость. Иметь му/жество признаться в чём л … Словарь многих выражений
Платон — Проблема Платона Жизнь и сочинения Платона Платон родился в Афинах в 428 427 гг. до н.э. Его настоящее имя Аристокл, Платон псевдоним, которому он обязан своим мощным телом; по другим сведениям, он получил его, благодаря размашистому стилю и… … Западная философия от истоков до наших дней
Семейство лошадиные — Лошади отличаются средней величиной, прекрасным сложением, относительно сильными конечностями и худощавой вытянутой головой, имеющей большие, живые глаза, заостренные подвижные уши средней величины и широко открытые ноздри. Шея толстая, с … Жизнь животных
Троцкий, Лев Давидович — Возможно, эта статья или раздел требует сокращения. Сократите объём текста в соответствии с рекомендациями правил о взвешенности изложения и размере статей. Дополнительные сведения могут быть на странице обсуждения … Википедия
Вебер Макс — Сочинения Вебера Макс Вебер родился в Эрфурте 21 апреля 1864 г. Отец его был депутатом от национал либеральной партии, и известные юристы, историки и политики нередко бывали в доме, где рос будущий философ. Учился он в университетах… … Западная философия от истоков до наших дней
Фридрих Энгельс — (1820 1895 гг.) мыслитель Абсолютно безнравственного нет ничего на свете… …Апелляция к морали и праву в научном отношении нисколько не подвигает нас вперед; в нравственном негодовании, как бы оно ни было справедливо, экономическая наука может… … Сводная энциклопедия афоризмов
Аборт и психологическая травма — Связь аборта с психическим здоровьем предполагаемое некоторыми учеными влияние сделанного либо сделанных женщиной абортов на её последующее психическое здоровье. Вопрос остро дискуссионный[1][2][3]. Было обнаружено, что аборты у женщин с… … Википедия